Retour sur la réunion des catalogueurs et catalogueuses arabisant.e.s

  • Commentaires de la publication :0 commentaire
Print Friendly, PDF & Email

À la demande de la BULAC, l’Abes a proposé aux catalogueurs signalant, régulièrement ou occasionnellement, des ouvrages en langue arabe, de se réunir afin d’échanger sur les spécificités liées à ce type de signalement.

Il s’agissait d’évoquer à la fois les contraintes techniques imposées par les outils de production et de consultation fournis par l’Abes pour chacun des réseaux (WiniBW, IdRef et Calames Pro), de traiter collectivement des questions de catalogage puis de réfléchir ensemble à des collaborations, afin de réunir les forces et les compétences particulières demandées par ce type de catalogage.

Après avoir sondé les membres des réseaux Sudoc, IdRef et Calames potentiellement intéressés, l’Abes a réuni une quarantaine de participants, sur un mode hybride (en présentiel à la BULAC, à distance via Zoom) le mardi 28 novembre 2023.

Les contraintes techniques pour les écritures sinistroverses et pour l’arabe en particulier

L’ arabe fait partie des écritures qui s’écrivent de droite à gauche, ce qui peut poser de réels problèmes pour le catalogage avec certains outils informatiques en Europe : dans une notice UNIMARC saisie avec WinIBW doivent cohabiter des sous-zones dans lesquelles les caractères sont saisis selon deux sens différents.

Où placer le caractère d’indexation @ ? Comment bien positionner le curseur ? À ces contraintes s’ajoutent celles de la saisie dans deux alphabets, qui impose souvent l’utilisation d’un clavier virtuel. Enfin, comment faire pour que les requêtes fournissent aux usagers, professionnels ou non, des résultats pertinents, alors que de nombreuses graphies sont possibles pour le même mot en arabe ?

La première partie de la réunion a donc été consacrée au relevé de ces problèmes techniques, dans les outils de production et de consultation actuellement proposés par l’Abes ainsi qu’au partage des astuces et solutions de contournement trouvées par certains collègues.

Problème identifié Solution proposée
WinIBW : difficultés en cas de co-existence sur une même ligne de caractères latins et arabes Pas de résolution envisagée par le fournisseur OCLC sur cet outil. L’horizon est le remplacement de WinIBW par un nouveau système, prévu en 2027 (cf Projet d’établissement de l’Abes)
WinIBW : manipulation difficile du curseur en écriture sinistroverse Ne pas utiliser la souris mais plutôt la touche « fin » et les flèches du clavier pour naviguer dans la ligne
WiniBW : problème de saisie des caractères arabes en italiques Changer la police de caractères (voir la procédure ICI).
WinIBW : bugs liés à la saisie du tanwin (double voyelle + marque de l’indéfini) Ne pas saisir le tanwin, même s’il est présent sur le document
WinIBW : résultats de recherche différents selon qu’on cherche avec ou sans diacritiques Pas de résolution possible dans cet outil. L’horizon est le remplacement de WinIBW par un nouveau système, prévu en 2027 (cf Projet d’établissement de l’Abes)
WiniBW : résultats de recherche différents selon qu’on cherche avec ou sans l’article défini Deux solutions sont envisagées : placer le caractère de classement en début de mot ou proposer des variantes de titre en B540 ; l’Abes apportera la consigne en fonction des avis des experts
IdRef : résultats de recherche différents selon qu’on cherche avec ou sans diacritiques Travaux récents par l’Abes sur la table de correspondances pour optimiser les performances du moteur de recherche d’IdRef, à tester par des volontaires, au sein des établissements des réseaux Abes présents à la réunion.
Calames prod : impossibilité de saisir directement des caractères non-latins (recours au copier/coller obligatoire) Tests en cours par l’Abes avec des établissements du réseau pour résoudre le problème.

 

Le caractère obligatoire de la translittération dans le Sudoc

Dans le Sudoc, la translittération des données est obligatoire dans les zones de description du document (titre et mention de responsabilité, mention d’édition, adresse) et dans les points d’accès autorisés. Ce caractère obligatoire est remis en question par certains établissements, dont les catalogues sont interrogés à très grande majorité par des usagers maitrisant la langue arabe et n’ayant nul besoin, pour chercher et comprendre les notices bibliographiques, d’avoir recours à des translittérations en caractères latins. Pour les catalogueurs de ces établissements, la translittération dans WinIBW constitue une perte de temps, injustifiée. De plus, en arabe, la translittération est particulièrement complexe du fait qu’en raison des multiples prononciations possibles pour un mot, il n’existe pas une seule manière de translittérer.
À l’inverse, d’autres bibliothèques aux publics variés, incluant des non-spécialistes, militent pour le maintien de la translittération, qui offre également l’avantage aux coordinateurs de catalogage de ne pas avoir à maîtriser tous les alphabets non latins.

En 2017, lors de l’enquête sur « les usages professionnels du Sudoc », la question du maintien  du caractère obligatoire de la translittération avait obtenu une majorité de voix « pour », choix entériné par l’Abes. En 2024, le débat à ce sujet reprend, pour le cas particulier de l’arabe, avec une proposition qui a fait consensus : tout en conservant son caractère obligatoire, la translittération ne pourrait-elle pas être allégée ? Ne pourrait-on pas définir certaines zones pour lesquelles la translittération est maintenue et d’autres pour lesquelles elle devient facultative ?

Une enquête sera proposée aux établissements membres du réseau Sudoc ayant participé à cette réunion, afin de déterminer ensemble quelles zones UNIMARC peuvent être dispensées de la translittération obligatoire.

Les questions de catalogage

Ne disposant pas d’une liste de discussion propre au catalogage multi-écritures et n’osant certainement pas lancer des débats « de niche » sur la liste de catalogage général, SUCAT, les catalogueurs de fonds en langue arabe peuvent souffrir d’un certain isolement lorsqu’ils sont confrontés à des problèmes concrets de catalogage. Cette réunion se devait également de consacrer un temps important à des questions « pratico-pratiques » de catalogage.

La troisième partie de la réunion a permis de répondre à des questions sur l’usage des diacritiques, sur la saisie des titres parallèles, sur les dates (mention d’un calendrier hégirien ou du calendrier grégorien ?) et sur les données à vérifier lors de dérivation de notices bibliographiques.
Concernant les données d’autorité, des questions sur la forme à retenir dans les points d’accès Collectivités, sur la saisie des noms avec « ibn » ou « bin« , sur la partie du nom autre que l’élément d’entrée ($b) ont pu être discutées.

Ces consignes et conseils méritent d’apparaître dans le Guide Méthodologique Sudoc, aussi fût-il décidé la création de « Mémos », par certains participants volontaires, qui trouveront leur place dans l’onglet « Contributions des réseaux » du GM. La BULAC s’est chargée de réaliser les fichiers collaboratifs qui serviront de base de travail. De plus, elle coordonnera la réalisation de ces mémos pour le catalogage bibliographique et autorités.

À l’occasion de cette restitution, l’Abes souhaite remercier chaleureusement la direction et les équipes de la BULAC, et tout particulièrement Asyeh Ghafourian, coordinatrice Sudoc ayant co-organisé cette réunion. En plus d’une préparation efficace en amont et d’un accueil chaleureux (après la réunion,certains participants ont pu également visiter la bibliothèque et en découvrir les fonds), l’enthousiasme et le sens du travail collectif dont elle fait preuve pour animer avec l’Abes ces projets de rédaction collective, méritent d’être salués.

Les suites de la réunion

Cette réunion, dense mais extrêmement utile, va maintenant se prolonger par des actions concrètes :

  • réalisation de tests sur Calames, IdRef et Paprika pour améliorer la saisie des caractères en alphabet arabe, et la recherche
  • prise de décisions collective sur les modalités d’allègement du caractère obligatoire de la translittération ; annonce de la décision finale au réseau Sudoc
  • rédaction collective d’un « Mémo : Cataloguer en arabe » et d’un mémo spécifique pour le catalogage des notices d’autorité Personnes arabes.

 

Laisser un commentaire

Tweetez
Partagez
Partagez
Aller au contenu principal